首页 >> 美食频道 >> 餐饮资讯 >> 正文
豆腐饺子洋名最难起
日期:2006-12-26 12:26:41 来源:北京娱乐信报 浏览: 编辑:浅浅
娱乐|
高圆圆为爱生子 《男
时尚|
浪漫圣诞节韩国Cren
笑话|
狗的专门车门
两性|
做爱时呻吟过于频繁
美食|
豆腐饺子洋名最难起
图库|
丰胸皇后熊黛林写真
星座|
十二星座今日运势(1
游戏|
韩服《惊天动地》新
校园|
“妈妈大学生”连捧
动漫|
《城南旧事》动画电

  以统一并规范北京酒店内菜单英文译法为目的的征集活动已经过半。记者了解到,豆腐和饺子的英文译法争议最大。

  口水鸡被翻译成英文“slobbering chicken”,即流口水的鸡……北京很多酒店的外语菜单,由于不规范或者胡乱的直译而闹出一些笑话。

  这种情况,将依靠社会各界的建议有所改变。

  从12月20日起,相关部门邀请社会各界及在京外籍人士对《北京市饭店业菜单英文译法》(讨论稿)的英文译法提出意见及建议。记者昨天登录相关网站看到,征集意见分为中国酒、西餐主食、小吃、海鲜等十余门类向市民进行征集。很多市民对“讨论稿”中的英文译法进行“挑刺”。其中,颇具北京特色的豆腐和饺子争议很大。在“讨论稿”中,将饺子翻译成“Dumplin”,将豆腐翻译为“Bean Curd”。有一些市民认为,英语里已经有了“jiaozi”、“tofu”词汇,为什么不选用呢?老外都叫“jiaozi”了,我们为什么却叫“Dumplin”了?

  此外,对于讨论稿中“宫保鸡丁”的翻译,有市民认为,“在外国,大家都早已经习惯了Kung-pao Chicken的叫法,可谓家喻户晓,不必舍近求远。”

  事实上,对于规范北京各酒店和餐馆的英文菜单,大部分市民认为十分迫切。昨天,记者随机采访了几位市民,某公司的齐小姐告诉记者,目前很多酒店的英文翻译都不规范,而一些小酒吧和餐馆的翻译更是乱来。如把夫妻肺片、馋嘴蛙等菜品直接翻译,无法指导外国人点餐。“更重要的是,有的酒店干脆就用汉语拼音根本不是菜名。”对于酒店菜单,有部分市民认为,除了英文菜名之外,每个菜名都可以附上照片,再加以简短的方案说明主料。

  据悉,对《北京市饭店业菜单英文译法》(讨论稿)的英文译法提建议的征集活动将于即日起至12月29日结束。市民可以登录首都之窗、北京市民讲外语活动官方网站、北京市旅游局官方网站查询本次活动的详细情况。

【意见反馈留言板 欢迎批评指正】           【字体:大 中 小】【打印】【关闭】
·历史弥留 旧时“朝鲜风俗”
·金字塔之谜 古埃及法老“灵
·武则天墓没珍宝 与唐太宗相
·在美国一美元究竟能够买到
·为啥三国时的人都是单字名
·浪漫圣诞节韩国Crend女装阳
·韩国十款长毛衣 展现自我时
·哈日街头 圣诞优雅酷装扮
·健康:久坐OL润肠喝杯蜂蜜
·减肥:让你匪夷所思另类瘦
·冬季到武夷山来看红叶
·尼泊尔形势好转 中国公民旅
·青海冬季旅游破冰起航
·香港游呈大热局面
·价格战“复活”冬游市场

·我们是展商坚实的平台
·中国国际时尚家居用品展览
·“商务年关”的送礼四字真
·看复式装修样板间如何展示
·装了地暖,该铺什么地板好